Traducen al idioma bengalí a Borges y a José Hernández

La primera edición del volumen "Ficciones: diez cuentos", selección de relatos de Jorge Luis Borges, se acaba de publicar en la India, y se suma a la del “Martín Fierro” traducido recientemente al bengalí, la segunda lengua más hablada en ese país después del hindi, y también el idioma oficial de Bangladesh.

19 ENE 2018 - 15:39 | Actualizado


La publicación, que incluye algunos de los cuentos más famosos de Borges como "El sur", "La biblioteca de Babel" o "Funes el memorioso", se realizó a través del Programa Sur, coordinado por la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería; el organismo informó que es la primera vez que se traduce al gran autor argentino del español al hindi, uno de los idiomas oficiales de la República de la India.

La presentación del nuevo volumen se realizó el pasado 12 de enero en la Feria del Libro de Nueva Delhi, y contó con la presencia del editor, traductores, periodistas y público, aseguraron desde Cancillería. 


Complicau como traducir a Fierro al bengalí, paisano...

Sobre la traducción al bengalí del “Martín Fierro” destacaron que "fue un proceso complejo, dado que se trata de una poética plena de giros regionales y de un glosario gauchesco, lo que requirió el acompañamiento y asesoramiento permanentes por parte de la Embajada Argentina a los traductores literarios".

La obra poético-gauchesca de José Hernández ya cuenta con traducciones a más de una treintena de idiomas y en este caso se realizó una edición especial bilingüe español-bengalí, que además cuenta con ilustraciones originales del artista argentino residente en Mumbai, Pablo Ramírez Arnol.

El Programa Sur tiene el objetivo de apoyar la traducción de la literatura nacional en el exterior, y financia la edición de obras de autores argentinos en cualquier otro idioma y, desde su creación, ha subsidiado más de 1.254 obras argentinas a 47 lenguas de 43 países diferentes.
 

Las más leídas

19 ENE 2018 - 15:39


La publicación, que incluye algunos de los cuentos más famosos de Borges como "El sur", "La biblioteca de Babel" o "Funes el memorioso", se realizó a través del Programa Sur, coordinado por la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería; el organismo informó que es la primera vez que se traduce al gran autor argentino del español al hindi, uno de los idiomas oficiales de la República de la India.

La presentación del nuevo volumen se realizó el pasado 12 de enero en la Feria del Libro de Nueva Delhi, y contó con la presencia del editor, traductores, periodistas y público, aseguraron desde Cancillería. 


Complicau como traducir a Fierro al bengalí, paisano...

Sobre la traducción al bengalí del “Martín Fierro” destacaron que "fue un proceso complejo, dado que se trata de una poética plena de giros regionales y de un glosario gauchesco, lo que requirió el acompañamiento y asesoramiento permanentes por parte de la Embajada Argentina a los traductores literarios".

La obra poético-gauchesca de José Hernández ya cuenta con traducciones a más de una treintena de idiomas y en este caso se realizó una edición especial bilingüe español-bengalí, que además cuenta con ilustraciones originales del artista argentino residente en Mumbai, Pablo Ramírez Arnol.

El Programa Sur tiene el objetivo de apoyar la traducción de la literatura nacional en el exterior, y financia la edición de obras de autores argentinos en cualquier otro idioma y, desde su creación, ha subsidiado más de 1.254 obras argentinas a 47 lenguas de 43 países diferentes.
 


NOTICIAS RELACIONADAS